I løpet av de siste årene ser det ut til at alle storspillere i den digitale/teknologiske sektoren har annonsert at de har mestret maskinoversettelser. Realiteten er at ingen enda har klart å lage en app, algoritme eller noe annet som kan oversette så godt som et menneske.
Likevel utvikles måten vi oversetter på. Bedrifter prøver ut maskinoversettelser for å se om de oppfyller behovene deres. Med et løfte om å oversette raskere og mer kostnadseffektivt enn mennesker er i stand til, er det enkelt å forstå hvorfor maskinoversettelser appellerer til bedrifter. Det faktum at maskinoversettelsenes resultater ikke kan sammenlignes med menneskelige oversettelser, gir opphavet til neste fase i oversettelsesindustriens evolusjon: etterredigering av maskinoversettelser.
Hva er etterredigering av maskinoversettelser?
Etterredigering av maskinoversettelser blander maskinoversettelser med menneskelige innspill. Den menneskelige oversetteren jobber med oversettelsen som er laget av maskinen for å produsere en endelig versjon som er språklig korrekt, og en nøyaktig representasjon av det opprinnelige dokumentet.
Det finnes to typer etterredigering av maskinoversettelser: lett etterredigering og full etterredigering. Oversettere blir på forhånd enige med kunden om hvilken tjeneste som er nødvendig. Lett etterredigering av maskinoversettelser innebærer korrigering av feil og gjennomgang av språkvalg som datasystemet har gjort. Hensikten er å sikre at kopien er forståelig. Full etterredigering av maskinoversettelser går et steg videre, og oversetteren jobber for å sørge for at kopien samsvarer med originalen både stilistisk og grammatisk.
Fordeler med etterredigering av maskinoversettelser
Fra et forretningsperspektiv har etterredigering av maskinoversettelser ulike fordeler. Kombinasjonen av datamaskin og menneskelige innspill kan være en raskere prosess enn bare en menneskelig oversettelse. Dette betyr at bedrifter kan få tak i oversettelser raskere enn tidligere, og dermed blir prosjektene som venter på oversettelser fortere ferdig.
Med et redusert behov for menneskelige innspill, kan etterredigering av maskinoversettelser også redusere oversettelsestjenestens kostnader. Maskinelementet i prosessen kan være gratis, avhengig av valg av programvare. Og siden etterredigering av maskinoversettelser vanligvis er raskere enn bare en menneskelig oversettelse, har prisen på ansettelseselementet potensiale til å reduseres betydelig.
Ulemper med etterredigering av maskinoversettelser
Selvfølgelig er det få prosesser som er helt uten feil, og etterredigering av maskinoversettelser er ikke noe unntak. Å bruke en datamaskin til å oversette er avhengig av at det originale dokumentet er i et akseptabelt format. Håndskrevne dokumenter kan for eksempel forårsake alvorlige problemer for maskinoversettelser. Teksten må transkriberes til et elektronisk format før den kan oversettes. Dermed må bedrifter betale for transkripsjonen før dokumentet kan oversettes og så etterredigeres – det er sannsynligvis billigere og raskere å spørre en menneskelig oversetter om å jobbe fra den opprinnelige, håndskrevne versjonen.
Videooversettelse og lydoversettelse fungerer heller ikke godt med maskinoversettelser. Igjen er ikke innholdet i riktig format for at datamaskinen skal kunne jobbe med å oversette og det må transkriberes. Videooversettelser presenterer den ekstra utfordringen ved å måtte være tidsstemplet, slik at den oversatte kopien stemmer med bildene på skjermen. Det menneskelige elementet i denne prosessen er så omfattende at det er sannsynlig at det blir langsommere å bruke en datamaskin.
Skjemaer og andre formaterte dokumenter er en annen utfordring. Presentasjonen gjør dem vanskelig å oversette ved hjelp av en maskin, og det kan være mer kostnadseffektivt (og raskere) å få et menneske til å utføre jobben og gjøre ferdig den endelige kopien.
Fremtiden for etterredigering av maskinoversettelser
Mens mange av de teknologiske gigantene lover at de er på randen av å knekke koden til maskinoversettelser, har ingen enda klart det, til tross for svimlende fremskritt i nevrale nettverk og fordypende læring. Løfter om maskinoversettelser som mestres innen tre til fem år, har sirkulert siden den første vellykkede automatiserte oversettelsen i 1954.
Det er sannsynlig at maskinoversettelser med dårlige ordforråd vil være på markedet i mange år fremover. Dette betyr at fremtiden er rosenrød for oversettere som vil etterredigere maskinoversettelser. Ikke alle oversettere vil det – å jobbe med en slik grammatisk utfordrende kopi kan være frustrerende, og mange profesjonelle oversettere foretrekker å unngå etterredigering av maskinoversettelser helt, i hvert fall til det blir mer pålitelig ut fra et språklig perspektiv.
Men gitt at maskinoversettelser i mange tilfeller er raskere og billigere enn tradisjonelle, menneskelige oversettelser, er praksisen her for å bli. De som tilbyr etterredigering av maskinoversettelser er derfor godt posisjonert for å levere tjenestene som kundene ønsker og trenger i denne tidsalderen.
Neste skritt
Hvis bedriften din er én av de som har prøvd maskinoversettelser og funnet at resultatet var mangelfullt, kan Tomedes hjelpe. Våre profesjonelle oversettelser dekker mer enn 90 språk og tilbyr ekspertise i å støtte klienter med etterredigering av maskinoversettelser. Kontakt oss i dag for å finne ut mer.