Det er den tiden på året da mange bedrifter opplever at entusiasmen faller, mens arbeidere verden over begynner å fokusere på gaver, fest og familie, istedenfor å fokusere på arbeidsoppgavene. Men de som har ansvaret for årsbudsjettene er likevel i full sving. Derfor har vi noen råd og tips til deg som har ansvar for bedriftens budsjett for profesjonelle oversettelser for 2018.
Ikke bare tenk på skrevne dokumenter
To av de raskest voksende områdene for profesjonelle oversettelsestjenester er video-oversettelser og mobilapp-oversettelser. Oversetting er ikke lenger bare et medium for konvertering av skriftlige dokumenter. Du må tenkte strategisk om hvordan bedriften din best kan kommunisere med kunder verden over. En videoannonse på Facebook kan få langt mer oppmerksomhet enn en tekstbasert annonse.
Tenk et språk foran
En ting vi ofte ser i oversettelsesfirmaet vårt, er hvor raskt bedrifter klarer å utvikle sine internasjonale strategier så snart de begynner å bruke profesjonelle oversettelsestjenester. For mange bedrifter kan det være både overraskende og motiverende hvor raskt de oppnår suksess med et utenlandsk publikum. Vi har mange kunder som planlegger å bare takle ett språk per kvartal, for eksempel, men som fort kommer tilbake med oversettelser til et annet språk, før de hadde planlagt. Derfor bør du tenke ett språk fremover når du skal planlegge oversettelsesbudsjettet for 2018. Da vil du være godt posisjonert for å dra fordel av suksessen i utlandet.
Ikke stol på maskinene!
For noen uker siden diskuterte vi et av problemene med maskinoversettelser, etter at det viste seg at Kinas største meldingsapp, WeChat, hadde innebygget rasistiske ord og vendinger i ordforrådet sitt. Det er rett og slett ikke profesjonelt å bruke maskinoversettelser i en forretningskontekst.
Det finnes naturligvis enkelte oppgaver den nye teknologien kan hjelpe med, spesielt i lys av produkter som for eksempel Googles Pixel Buds som kommer på markedet. Disse oppgavene er imidlertid av begrenset omfang, og du bør ikke stole på at teknologien skal kunne levere konsekvent og profesjonell næringslivskommunikasjon.
Oversettelser utført av mennesker er og blir det beste alternativet for selskaper som ønsker å bli tatt seriøst på andre språk. De som prøver å spare ved å bruke maskinoversettelser, gjør det sjelden igjen.
Vurder spesialisttjenester
Når du skal planlegge oversettelsesbehovene for 2018, bør du kartlegge hvilke tjenester du mest sannsynlig vil trenge. Markedsføringsoversettelser, juridiske oversettelser, nettstedsoversettelser, finansielle oversettelser og så videre krever ulike ferdigheter, kunnskap og erfaring fra oversetterens side. Derfor bør du tenke gjennom hvilke spesialområder du vil trenge i 2018, slik at du kan ha et perfekt oversetterteam klart.
Velg oversettelsesbyrå for 2018 nå
Å finne det rette byrået for forretningsoversettelser kan være en lang prosess, spesielt hvis du jobber i en bedrift som ikke har mye erfaring med profesjonelle oversettelser. Hvis du planlegger å bruke oversettelsestjenester i 2018, er det på tide å begynne å vurdere oversettelsesselskaper nå. Ikke la det vente til siste liten, slik at du ender opp med å signere en hasteavtale som ikke tilfredsstiller dine krav til forretningsoversettelser.
Tomedes tilbyr profesjonelle oversettelsestjenester til bedrifter over hele verden. Kontakt oss for ytterligere informasjon.