Profesjonelle video-oversettelser har mange bruksområder for moderne virksomheter. De kan være et kraftig markedsføringsverktøy som kan brukes til å øke merkevarebevisstheten, skape dialog med kunder og markedsføre produkter. De kan også brukes til opplæring av ansatte og kunder, og til en rekke andre oppgaver. Likevel er det overraskende mange bedriftskunder som ikke fullt ut forstår omfanget av tilgjengelige oversettelsestjenester for video. Derfor mente vi det kunne være nyttig å lage en hurtigveiledning, for å sikre at nettopp din virksomhet henger med.
Video-oversettelse finnes i flere ulike former. Hvilken type tjeneste du trenger, vil avhenge av hvordan den oversatte videoen skal brukes og hvem publikum er. Generelt sett vil første fasen i prosessen går ut på å transkribere videoen på originalspråket. Dermed får oversetteren en tekst som han eller hun da vil oversette. Oversetteren vil også tidsstemple teksten under transkripsjonsprosessen. Det sikrer at den oversatte videoen forblir synkronisert med videoens visuelle elementer.
Transkribering av video er en detaljert prosess. Den går ut på å skrive ned alt som blir sagt i videoen, samt å notere eventuelle andre lyder og lydeffekter som brukes. Transkripsjonisten må også notere hvem som snakker – ikke bare hva som blir sagt.
Tidssynkronisering gjennomføres som en del av denne prosessen. Tidsstemplene må være utrolig nøyaktige. Når den oversatte versjonen skal bruke undertekster eller kommentatorstemmer på målspråket, vil bruk av de riktige ordene i det riktige øyeblikket avhenge av hvor godt teksten ble tidsstemplet.
Deretter kommer den faktiske oversettelsen. Den lages som regel utfra transkripsjonen, men den kan også lages rett fra videofilen, om nødvendig. Oversettelsen vil bli gitt som en skriftlig versjon av videoen, på det ønskede språket.
Til slutt skal den overførte teksten brukes i videoen. Dette kan gjøres ved hjelp av profesjonelle voiceover-artister, eller ved bruk av undertekster. Undertekster er ikke en direkte transkripsjon av det som blir sagt. De må kortes ned noe, slik at seerne får tid til å se selve videoen og samtidig lese det som blir sagt. Å gjøre dette uten å miste noe av budskapet på originalspråket er litt av en kunst.
Avhengig av bedriftens krav kan video-oversettelser lages som videofiler med innebygde undertekster, eller som skriftlige oversettelser med tidsstempler.
Og der har du det! Video-oversetting er ingen mørk kunds, men heller en prosess som krever store ferdigheter, og en prosess kundene kan få mest mulig ut av når de forstår hvordan alle elementene henger sammen.
Har du en video som må oversettes? Da er vi klare for å hjelpe deg!