Med mindre du har bodd i en hule de siste fem årene, er sjansen stor for at du har hørt om Netflix. Det innovative underholdningsstreamingselskapet har tatt verden med storm takket være en ambisiøs utvidelsesplan som har spredt seg over hele verden til alle unntatt fire land. Det er en modell som alle bedrifter kan lære av, både av positive og negative grunner.
Veksten av Netflix
Ifølge Forbes utgjorde Netflixs internasjonale del 45 % av selskapets verdi i mars 2017. Den økende betydningen av den internasjonale delen betyr at de holder på med å produsere mer enn halvparten av selskapets inntekter innen 2023. På det tidspunktet, om ikke før, vil ikke engelsk lenger være det primære Netflix-språket.
Netflixs vekst har vært fenomenal. De eneste landene som ikke tilbyr tjenesten er Krim, Nord-Korea, Syria og Kina. De tre første kan ikke grunnet restriksjoner av amerikanske selskaper. I mellomtiden er det tilsynelatende diskusjoner om å ta Netflix til det kinesiske markedet.
Internasjonal tankegang
Det er mye å lære av Netflixs tilnærming. Selskapet har vært og er selvlært på sin internasjonale utvidelsesreise. Netflix sin tilnærming til oversettelser ble kritisert av den finske oversettelsesbransjen i 2012, hovedsakelig på grunn av Netflixs påståtte høye forventninger og lave lønnsnivåer for oversetterne. Kritikken går også ut på at det er for lite tid til produksjon av undertekster.
Siden da har Netflix etablert sin egen nettbaserte oversettelsesplattform - Hermes - der språkspesialister kan registrere seg og produsere undertekster på veldig mange språk. Kvalifikasjonsprosessen inkluderer å fullføre en 90 minutters eksamen som tester generelle språkkunnskaper, pluss muligheten til å oversette idiomer og å finne tekniske og språklige feil.
Selskapet har tilsynelatende tatt til seg kritikken om manglende planlegging for undertekster. I mars 2017 rapporterte The Next Web at Netflix identifiserte oversettere av undertekster for språk som ikke engang hadde blitt tilbudt abonnenter, og dermed unngått tidligere problemer ved å prøve å bestille finske
oversettelsestjenester – og antagelig også andre språk – i siste øyeblikk, som uunngåelig påvirker kvaliteten på oversettelsene.
Dette kan du lære
Videooversettelser og oversettelser av undertekster krever dyktighet. Bedrifter kan lære av Netflixs erfaring og planlegge for å sikre at de har tilstrekkelig tid til å utføre disse oppgavene.
Netflix satte målene høyt. Reisen har kanskje ikke alltid vært problemfri, men selskapet omfavner styrken av oversettelser og leverer produktet sitt til den internasjonale befolkningen. Det har vist seg å være en utrolig vellykket strategi og én som bedrifter rundt om i verden gjerne etterligner.
Siste inntrykk
Kan bedriften din bruke oversettelsestjenester bedre for å utvide? Hvilke språk vil du takle neste gang? Legg igjen en kommentar og la oss få vite det.
Og mens du er her, hvorfor ikke sjekke ut Tomedes oppsummeringsverktøy? Denne praktiske ressursen lar deg fange essensen av en nettside eller et annet dokument ved å oppsummere innholdet. Værsågod!