Økonomer hos Goldman Sachs har projisert en 4 % global bruttonasjonalinntekt for 2018, ettersom verdensøkonomien overgår de fleste spådommer for første gang siden 2010. Den positive økonomiske bakgrunnen gjør at mange forretninger blomstrer og utvides, og mange av dem utvider til de globale markedene for første gang.
Den profesjonelle oversettelsessektoren kan bidra til en slik utvidelse. Faktisk vil oversettelsesbransjen tjene på denne positive globale ytelsen. Tallene fra Bureau of Labor Statistics i USA projiserer at oversettelses- og tolkningssektoren vil vokse med 18 % mellom 2016 og 2026, noe som er langt raskere enn gjennomsnittet.
Styrking av arbeidsmarkedene i avanserte økonomier gir positive globale utsikter, med effekten av lave råvare- og importpriser med en forventet lav kjerneinflasjon.
Med en sterk global økonomi har virksomhetene mulighetene til å dra nytte av fordelene med de siste teknologiske utviklingene til å utvide virksomheten sin i utlandet. Umiddelbare kommunikasjons- og meldingsverktøy, 48 timers globale leveringsnettverk og markedsføringspotensialet fra sosiale medier er en glimrende kombinasjon som lar virksomheter få best mulig utbytte av disse ressursene.
Selvsagt finnes det fortsatt hindringer for forretningsflyt og språk som kan være en stor blokade – men det trenger ikke å være det. De fleste profesjonelle miljøer avviser maskinoversettelser, da de ikke er i stand til å oppfylle de krevende standardene til bedringene, mens menneskelige oversettelsestjenester oppfyller behovene deres. Fra forretningsbrev og e-poster til markedsføringspresentasjoner til juridisk papirarbeid som kreves for å inngå internasjonale partnerskap – oversettelsestjenester gjøre det mulig for bedrifter å operere internasjonalt uten problemer.
Da oversettelsessektoren utvides i årene fremover for å oppfylle forretningsmessige behov, må den også være fleksibel, ta i bruk teknologi som kan gjøre oversettelser mer effektive uten at det går på akkord med kvaliteten. Tomedes' oppsummeringsverktøy er et godt eksempel på dette – det lar oversettere (og mange andre som jobber med ord og nettsteder) gjøre jobben sin mer effektivt, noe som igjen betyr at de kan respondere raskere på behovene til bedrifter.
Politiske hendelser de siste par årene har vist at vi aldri kan vite hva som skjer i verden – men virksomheter har ikke muligheten til å reagere på situasjonene som oppstår. Her og nå betyr det det at vi må smi mens jernet er varmt – og at profesjonelle oversettelsesbyråer er klare til å hjelpe.