Oversettelser kan ha mange formål. De kan tilrettelegge for forretningsforbindelser som krysser internasjonale grenser. De kan utdanne personer om forskjellige kulturer og livsstiler. De kan bidra til å redde liv ved å spre kunnskap om nye medisinske teknikker rundt om i verden. Listen over fordeler som oversettelser kan gi er enorm.
I denne sammenheng begynte vi å se på oversettere som har laget et navn for seg selv i historiebøkene og hva de har gitt til verden. Resultatene er opplistet detaljert nedenfor – siden vi feirer noen av historiens beste oversettere.
St. Jerome
En av verdens mest berømte oversettere – og absolutt én av de som hadde mest innflytelse i å forme verden – var St. Jerome (347-420 e.Kr.). St. Jerome produserte Vulgata, som ble den offisielle katolske oversettelsen av Bibelen, han oversatte den også til latin fra gresk og hebraisk. I det neste årtusen var Vulgata den eneste oversettelsen av Bibelen som ble brukt.
Jorge Luis Borges
I tillegg til å være en berømt forfatter, var Jorge Luis Borges en talentfull litterær oversetter som visstnok skal ha oversatt ‘The Happy Prince’ av Oscar Wilde til spansk i en alder av ni år. Han fortsatte å oversette et bredt spekter av litterær fiksjon for et spansk publikum, inkludert verker av Edgar Allan Poe, William Faulkner, Rudyard Kipling, Walt Whitman, Virginia Woolf, André Gide, Hermann Hesse og Franz Kafka. Hans oversettelser ble grunnlagt fra et prinsipp om "glad og kreativ utroskap", noe som betød at det ikke var viktigst for han å holde seg for nært kildeteksten!
Constance Garnett
En annen flott og produktiv litterær oversetter var Constance Garnett. Hennes fokus var på russisk litteratur, som hun brakte til det engelske publikumet. Hennes oversettelser omfattet verker av Tolstoy, Dostoyevsky og Chekhov, blant mange andre, men ikke alle russiske forfattere satte pris på hennes innsats. Vladimir Nabokov var en frittalende kritiker av oversettelsene hennes, delvis som et resultat av Garnetts tendens til å utelate ord fra setninger som hun ikke forsto. Men med 71 verker på merittlisten, var Garnett en viktig litterær oversetter som gjorde mye for å bygge opp og forstå russisk historie og kultur blant engelskspråklige lesere.
Gregory Rabassa
Gregory Rabassa var en annen oversetter som gjorde mye for å presentere fremmedspråk til engelske lesere – i hans tilfelle romaner som var skrevet på spansk og portugisisk. Hans fokus var på noen av de største latinamerikanske forfatterne, inkludert Julio Cortazar, Jorge Amado og Gabriel Garcia Marquez. Faktisk følte sistnevnte at Rabassas oversettelse av hans ‘Hundre års ensomhet’ var enda bedre enn det opprinnelige verket – og det etter å ha ventet tre år på oversettelsen!
Sir Richard Burton
Sir Richard Burton var en fascinerende person, han er blitt beskrevet som en «engelsk eventyrer, geograf, oversetter, forfatter, soldat, orientalist, kartograf, etnolog, spion, språkforsker, poet, fekter og diplomat». I stedet for å satse på intellektuelle litterære verker, fokuserte Sir Richard mer på kontroversielle verker. Han var den første personen som utga en engelsk oversettelse av Kama Sutra, og én av hans andre oversettelser var en usensurert versjon av «Tusen og én natt» – et veldig kontroversielt arbeid for viktorianske holdninger til "uanstendig materiale".
Edward George Seidensticker
Tilbake i feltet for litterær fiksjon, var Edward George Seidensticker en innflytelsesrik skikkelse i forhold til hans oversettelser av japansk fiksjon. Mange lesere hadde nok ikke hørt om forfattere som Yukio Mishima, Yasunari Kawabata og Jun'ichirō Tanizaki, hvis det ikke hadde vært for Seidenstickers innsats. Ikke bare ga han fordeler til engelsktalende lesere ved å oversette romanene til disse forfatterne, men han blir også godskrevet for å hjelpe Yasunari Kawabata til å bli den første japanske vinneren av Nobelprisen i litteratur (1968), som et resultat av hans oversettelsesarbeid.
Konklusjon
Hvem ellers synes du fortjener en plass i historiebøkene når det gjelder oversettelser? Og hvem i vår moderne tid vil bli kjent posthumt for sine bidrag til oversettelser (og samfunn)? Legg igjen en kommentar nedenfor for å gi oss din tilbakemelding.