Den 24. oktober vil medlemslandene rundt om i verden feire FN-dagen. Datoen markerer årsdagen for FN-pakten som tredde i kraft i 1945. Dokumentet ble ratifisert av medlemslandene, inkludert de fem faste medlemmene av FNs sikkerhetsråd, for å offisielt ha dannet FN. Formålet var (og er fortsatt) å markedsføre samhold for å hindre en annen konflikt i en skala som andre verdenskrig var i.
Hvor mange land er medlemmer av FN?
Da FN ble grunnlagt i 1945, hadde de 51 medlemsland. Siden den tid har organisasjonen vokst enormt. I dag har FN 193 medlemsland og er den største og sterkeste mellomstatlige organisasjonen i verden.
Hva er FNs offisielle språk?
FNs hovedkontor ligger i New York, og har flere hovedkontorer i Genève, Nairobi og Wien. Det er seks offisielle språk: arabisk, kinesisk, engelsk, fransk, russisk og spansk.
Uansett om det er et skriftlig dokument eller et møte, forsøker FN å levere nesten all sin forretningsvirksomhet samtidig på disse seks språkene. Dette er et omfattende arbeid, og FN har et team av tolker og oversettere til akkurat dette formålet.
Flere andre språk er blitt vurdert for å få status som et offisielt FN-språk i løpet av årene. Disse inkluderer bengalsk, hindi, malayisk, portugisisk, swahili og tyrkisk. Deler av FN bruker allerede disse språkene rutinemessig. FN-nyheter (FNs mediebransje), for eksempel, oversetter sine oppdateringer til portugisisk. Imidlertid er det kun seks offisielle språk i skrivende stund.
FN og oversettelser
Med et så sterkt engasjement for flerspråklighet, forplikter FN seg til en stor del oversettelser hvert år. Over 450 000 sider per år oversettes av FNs tekstbehandlingsenheter. Mange av disse er oversatt til de seks offisielle språkene, selv om originalene ikke nødvendigvis er skrevet på et av de seks språkene. Derfor er FN pålagt å opprettholde en stor og mangfoldig oversettelsesavdeling for å vise frem flerspråkligheten som er en del av kjerne-etos.
Oversettelsesutfordringer i FN
Selvsagt er dokumentoversettelser i denne skalaen ikke uten utfordringer. ‘Journal of Specialized Translation’, som ble opprettet som et forum for oversettere og forskere i spesialiserte oversettelser, observerer at et utfordrende problem er
"... hvordan oversetteren skiller den bevisste uklarheten som er uttrykket for et politisk og ofte hardt tilkjempet kompromiss fra utilsiktet uklarhet som produseres når de utarbeider den opprinnelige teksten, og bruker et språk som ikke er deres morsmål."
I tillegg er det intense behovet for nøyaktighet og de strenge tidsfristene for oversettelser, noe som gjør dette til en virkelig krevende jobb.
Betydningen av språk
Språklig mangfold er en så viktig hjørnestein i FNs etos at organisasjonen i 2010 kunngjorde at de ville sørge for seks "språkdager" hvert år - én for hvert av sine offisielle språk, fordelt gjennom hele året.
I tillegg utpekte FN i 1999 en personlig formell koordinator for flerspråklighet. Dette er "et senior sekretariatsmedlem som koordinerer spørsmål knyttet til flerspråklighet i hele sekretariatet."
De fleste andre internasjonale og mellomstatlige organer har vedtatt ett eller to språk, ganske enkelt for å gjøre virksomheten enklere. ‘Commonwealth of Nations’, som for eksempel er den nest største internasjonale gruppen etter FN, bruker bare engelsk som sitt offisielle språk. FNs forpliktelse til internasjonal fred og sikkerhet støtter godt opp under drivkraften om å forbli flerspråklig. Å bevege seg mot å snakke ett enkelt språk ville sende et feil politisk budskap og implisere favoritter av medlemsland som snakket det valgte språket. De forbløffende, flerspråklige prestasjonene fra FN vil fortsette – og det er noe alle som jobber innen oversettelser kan feire på FN-dagen i år!
Siste inntrykk
Mener du at FN har rett til å holde fast ved sine seks offisielle språk? Bør de ha færre? Eller flere? Legg igjen en kommentar og la oss få vite dine synspunkter.