Bedrifter oversetter dokumentene sine av alle mulige årsaker. For noen av dem er bruk av en profesjonell oversettelsestjeneste engangsopplevelse knyttet til et bestemt forretningsbehov. For andre er oversettelse derimot en viktig og regelmessig del av driften. I slike tilfeller er en strategi for forretningsoversettelser et viktig middel for å sikre at oversettelsen er mest mulig effektiv.
Hva er en strategi for forretningsoversettelser?
Kort fortalt er en strategi for forretningsoversettelser et dokument som definerer hvorfor en bedrift bruker profesjonelle oversettelsestjenester og hvilke resultater bedriften forventer. Strategien må ta hensyn til hvordan oversettelsene bidrar til å nå de overordnede målene til bedriften, for å sikre at den er relevant for selskapets mål og verdier.
I tillegg til å vise hvordan oversettelsen passer til bedriftens mål, må strategien også ta seg av praktiske detaljer relatert til forretningsoversettelsen. Dette betyr at den redegjør for hvilke ansatte som skal være involvert i oversettelsesprosessen, budsjettets størrelse og tidsrammen for bestemte aktiviteter. Det siste punktet bør vurdere både engangsoppgaver og kontinuerlige/regelmessige oversettelsesbehov.
Hva er en god strategi for forretningsoversettelser?
Enhver strategi bør være et levende dokument som er nyttig for alle involverte. Den må være relevant, ikke bare for bedriftens overordnede mål men også for de daglige jobbene til personene som er involvert i å realisere strategien. Når det gjelder en strategi for forretningsoversettelser, betyr dette å lage et dokument som er klart og konsist, med målbare mål og resultater.
Det betyr også å bygge inn en gjennomgangsprosess i strategien, Tross alt er det viktig å sikre at oversettelsesprosessen oppnår det den skal. Gjennomgangsprosessen bør skje regelmessig, med planer for å finjustere strategien og relaterte prosesser ved behov.
Å holde en strategi for forretningsoversettelser oppdatert innebærer også å holde følge med skiftende markedsforhold og eventuelle konkrete endringer i bedriftens mål.
Litt om lokalisering
Enhver strategi for forretningsoversettelser av verdi bør også vurdere lokaliseringstjenester. Lokaliseringstjenester kompletterer oversettelsene ved å se på mer enn bare et språk i et dokument. De tar også hensyn til kulturelle og historiske referanser, politiske implikasjoner og religiøse faktorer, slik at det aktuelle dokumentet kan presenteres til nye målgrupper uten å fornærme dem.
Hvis bedriften din trenger hjelp til oversettelse, er det tid for å snakke med Tomedes. Teamet vårt med profesjonelle oversettere står klare til å hjelpe bedriften din med å nå målene deres for oversettelse og lokalisering, uansett hvilke språkkombinasjoner eller spesialister dere trenger. Du må gjerne kontakte oss hvis du vil ha mer informasjon.