Lokaliseringstjenester
Lokalisering betyr en tilpasning av dokumenter for et utenlandsk publikum. Iblant holder det med en ren oversettelse, men når det gjelder dokumenter som f.eks. markedsføringsbrosjyrer, produktinformasjonsbrosjyrer, blogginnlegg og nettsteder, kan lokaliseringstjenester være helt avgjørende.
Hvis du tar deg tid til å oversette nettstedet ditt til et annet språk, er det antakelig fordi du ønsker å nå ut til personer i et annet land. Men en ren konvertering av teksten fra et språk til et annet kan føre til pinlige oversettelsesfeil. Det er her lokalisering kommer inn i bildet.
Lokaliseringstjenester bruker oversettere som har målspråket som morsmål, for å få innsikt i målspråket og hvordan det brukes. Denne prosessen er verdifull for selskaper som ønsker å produsere materialer av høy kvalitet, tilpasset et lokalt publikum.
Evnen til lokalisering ligger i å oversette og lokalisere et dokument uten å endre betydningen av teksten. Det er en ferdighet som utvikles over tid, og det er derfor Tomedes alltid bruker erfarne personer, som forstå kravene og grensene for profesjonelle lokaliseringstjenester.
Blant de mest etterspurte lokaliseringstjenestene i disse dager er oversetting og lokalisering av programvare, videospill og apper.
Å bruke en profesjonell oversetter for å sikre lokaliseringskompetanse kan utgjøre hele forskjellen for alle disse tre punktene, når det gjelder å appelere universelt i et nytt land. Alt fra språk til farger til konsepter kan påvirke hvor mange salg du får gjort, og iblant kan en liten endring medføre stor gevinst.
Snakk med Tomedes-teamet i dag for å få mer informasjon om fordelene med lokalisering og hva det kan gjøre for nettopp din bedrift. Du kan også gå til nettstedet for å få et umiddelbart pristilbud eller kontakte oss for ytterligere informasjon. En liten investering i din tid, der du finner ut mer om hvordan du kan bruke lokaliseringstjenester, kan gjøre en stor forskjell for hvordan du presenterer virksomheten din utenlands.
Lokalisering av nettsteder og SEO, lokaliserte markedsføringsoversettelser m.m.
Lokalisering av SEO og nettsteder går hånd i hånd, i den forstand at de er tilpasset kulturen og språket du har valgt å rette deg inn mot. SEO-søkeord kan varierer fra språk til språk, og det samme gjelder nettstedets fremtoning, følelse og språk. For maksimert SEO må søkeordene og nøkkelordene ikke oversettes ordrett, fordi tekniske begreper kan variere mellom språk.
For eksempel vil ikke ordet "laptop" oversett til fransk fungere som et bokstavlig oversatt SEO-uttrykk. Den franske oversettelsen av ordet laptop er "un portatif", som betyr "en bærbar". Teknisk tysk oversettelse fungerer på samme måte. Det finnes mange andre eksempler på dette, på alle språk.
Enkelte språk, med mindre tilgang til den nyeste teknologien, har ikke utviklet tilsvarende uttrykk for mange tekniske oversettelser, og derfor må oversetteren lokalisere språket på en slik måte at det gir mening for et lokalt publikum.
Reklame- og markedsføringslokalisering bør alltid brukes for oversettelse av alle typer innhold, reklame, annonsering og kampanjer. Fordi markedsføringskampanjer retter seg mot et stort antall mennesker, og fordi de har til hensikt å skape inntekt fra global markedsutvidelse, bør markedsførings- og reklamelokalisering alltid utføres av profesjonelle leverandører av språktjenester, med avansert ekspertise og kunnskap om både bransjen og målspråkets kultur.
Mange Fortune 500-selskaper har begått alvorlige blundere i sine oversettelser, og noen har til og med forårsaket kulturelle fornærmelser ved å ignorere behovet for lokaliseringstjenster. Det er svært risikabelt – og kanskje til og med uansvarlig, når det gjelder enkelte oversettelser innen medisin og biovitenskap – å bare overse egnede metoder for profesjonell lokalisering. Dette gjelder spesielt oversettelser som f.eks. engelsk til hindi, engelsk til farsi, engelsk til kinesisk og andre språkpar som tilhører kulturer med betydelige forskjeller og ulike perspektiver.
Følgende dokumenttyper krever også ofte lokaliseringstjenester:
- Oversettelse og lokalisering av utdanningsmaterialer
- Oversettelse og lokalisering av e-læringsdokumenter
- Lokalisering av e-handel
- Lokalisering av videospill
- Lokalisering av programvare for smarttelefoner
- Lokalisering av apper for iPad og iPhone
- Lokalisering av grafiske brukergrensesnitt (GUI)
- Lokalisering av undertekster og lokalisering og oversettelse av reklame for kringkasting
Denne listen er på ingen måte utfyllende. Hvis du har spørsmål om hvorvidt lokalisering kreves for en bestemt oversettelse, kan du kontakte Tomedes i dag.