Hvilket språk tror du at Google Translate kan oversette bedre enn noe annet? Mandarin (kinesisk), kanskje? Hindustani? Spansk? Arabisk? Du ville blitt tilgitt for å anta at det var et av verdens mest talte språk. En studie fra Kamusi Project International har imidlertid funnet ut at afrikaans er språket som Google Translate leverer de mest vellykkede resultatene for.
Kamusi oversettelsesprosjekt
Kamusi Project International og Kamusi Project USA er veldedighetsorganisasjonene bak Kamusi GOLD – et deltakende forsøk på å produsere en ordbok som dekker alle ordene på et språk. Det er tydelig at Kamusi-teamet ikke viker unna store eller komplekse prosjekter!
For Google Translate-prosjektet ble 102 innfødte gitt de samme setningene, oversatt fra engelsk til eget språk av Google Translate. Selskapet vurderte kvaliteten på oversettelsene på to måter. Poengsummen ‘Bard’ ble gitt basert på hvor godt setningene var oversatt i henhold til kvaliteten på menneskelige oversettelser. Poengsummen ‘Tarzan’ ble gitt basert på hvor godt oversettelsen ble formidlet fra den opprinnelige hensikten med setningen, uavhengig av kvaliteten.
Oversettelsesvinnere og -tapere
Av alle de språkene som ble testet, endte bare 12 høyere enn 50 % for sitt Bard-resultat. De beste var afrikaans, etterfulgt av tysk, portugisisk, spansk, polsk, kinesisk, kroatisk, nederlandsk, galisisk, gresk, italiensk og latvisk (i den rekkefølgen). 41 språk fikk en Tarzan-poengsum på 50 % eller høyere, med afrikaans på toppen av tabellen.
Studien fant at de største taperne var bengalsk, haitisk kreolsk og tadsjikisk. Oversettelsene mislyktes 100 % av tiden for disse tre språkene. Oversettelsene ble også en fiasko minst 80 % av tiden for kurdisk, nepali, latin, malaysisk, urdu, maori, cebuano, georgisk, persisk, punjabi, og usbekisk.
En leksjon i profesjonell oversettelse
Enten du trenger en engelsk til japansk oversettelse til nettstedet eller en engelsk til spansk markedsoversettelse, kan det være fristende å prøve å bruke maskinoversettelser for å spare tid. Men som Kamusi-studien har vist, er det ikke trolig at den endelige oversettelsen er av høy nok kvalitet til profesjonelle formål, og det er mulig at den heller ikke kan formidle meningen i det hele tatt. Profesjonelle, menneskelige oversettelser er fortsatt den eneste måten å sikre at du får oversettelseskvaliteten du har behov for.