Menneskelig oversettelse

24/7 Human Support icon

Døgnåpen support


1 Year Guarantee icon

1-års garanti


95,000 Business Customers icon

95 000 bedriftskunder

Oversett nå
Kontakt oss

MENNESKELIG OVERSETTELSE KONTRA MASKINOVERSETTELSE – HVORDAN HÅNDTERE SPRÅKETS KOMPLEKSITET

Tomedes tilbyr profesjonelle, menneskelige oversettelser til både bedriftskunder og enkeltpersoner, verden over. Våre oversettelser utføres alltid at profesjonelle oversettelser, fordi maskinoversettelser enda ikke har kommet så langt at de kan oversette dokumenter med samme forståelse og språklige nyanser som en ekte oversetter.

Datamaskiner kan utføre oversettelser av enkeltord, og til og med korte setninger eller deler av setninger, med enorm fart. Men når det gjelder å oversette lange avsnitt, henger de ikke med. Derfor bruker vi alltid menneskelige oversettelser, i alle våre oversettelsesprosjekter.

En menneskelig oversetter er i stand til å oversette meningen, ikke bare ordene, i en setning. For eksempel kan idiomatiske uttrykk oversettes til tilsvarende uttrykk på målspråket, istedenfor at de oversettes ordrett. Ta for eksempel det norske uttrykket «alle tiders». En maskin vil sannsynligvis oversette dette uttrykket ordrett. Dermed får det ikke i det hele tatt den samme betydningen i målspråket som på norsk, der det betyr omtrent «topp» eller «utmerket». Når slike uttrykk oversettes ordrett, blir det forvirrende for leseren, og teksten får ikke samme betydning som på kildespråket. Dessuten skjønner leseren raskt at teksten bare er en oversettelse, og det er jo heller ikke ønskelig. Målet er å få en oversettelse som høres helt naturlig ut på målspråket – så naturlig at leseren tror at teksten opprinnelig ble skrevet på det språket.

Det er også lettere for mennesker å identifisere og håndtere typografiske feil og forkortelser på en måte som maskiner ikke klarer. En maskin ville for eksempel feiloversatt setningen «ser borte sto de» ordrett, mens en menneskelig oversetter ville oppdaget feilen og oversatt meningen som «der borte sto de». Slike feil blir heller ikke plukket opp av stavekontrollen, og det betyr at det er større fare for at oversettelser av dårlig kvalitet publiseres dersom en maskin står for jobben.

Språk er så kompliserte, med bøyninger, tvetydigheter og idiomatiske uttrykk, at den eneste måten å forsikre seg på at oversettelsen virkelig holder høy kvalitet på er få den oversatt av en ekte oversetter. Maskinoversettelsesverktøyene blir stadig bedre, men de har likevel svært lang vei å gå før de når Tomedes' oversettere til knærne. Maskiner har rett og slett ikke mulighet til å leve opp til våre strenge standarder. Nettopp derfor bruker vi utelukkende menneskelige, profesjonelle oversettere. Maskinoversettere vil naturligvis videreutviklet og kanskje kunne bli et alternativ for oss i fremtiden, men for øyeblikket er det helt nødvendig å bruke menneskelige oversettere, hvis man vil ha oversettelser av høy kvalitet.

© Copyright 2007 - 2022 TOMEDES. Alle rettigheter forbeholdt