Bruken av smarte stemmer og stemmesøkteknologi har vokst raskt de siste årene. Ifølge VoiceLabs og Mediapost nådde antall ‘stemme først’-enheter i omløp i 2017 33 millioner. comScore mener at 50 % av alle søk er stemmesøk innen 2020.
Hva betyr stemmesøk for nettsiden min?
Hvis du allerede har investert i optimalisering av nettsiden din for søkemotorresultater, betyr veksten av stemmesøk at det kan være på tide å gå gjennom oppgaven på nytt. Søkemotoroptimalisering (SEO) for stemme er ulikt skrevne søk. Skrevne søk inneholder kun minimalt med nøkkelord, mens stemmesøk har en tendens til å være lengre og mer konversasjonelle. Faktisk er det 30 ganger mer sannsynlig at stemmesøk er handlingsforespørsler mer enn skrevne søk, ifølge Google. Og de burde vite det.
Dette betyr at bedrifter som er seriøse og vil at nettsiden sin skal klatre i rangeringen (og hvorfor vil de ikke det?) må ta hensyn til betydningen av stemmesøk.
Stemmesøkresultater – viktigheten av posisjon null
En annen ting å huske med stemmesøk, er at resultatene leveres annerledes enn skrevne søk. Et enkelt svar gis som svar på stemmesøk, mens de som skriver inn søkene, kan velge mellom et stort utvalg resultater, og selv bestemme hvilket som er mest nyttig. For stemmesøk pleier den ettertraktede posisjonen null å danne grunnlaget for svaret som leveres.
Bedrifter som vil begynne med stemmesøk, må tenke veldig nøye på sine svar-snippets for å klatre til posisjon null, om det noensinne er mulig.
Oversettelse av nettside og stemmesøk
Stemmesøk har med oversettelser av nettsider å gjøre, akkurat som vanlig SEO. Å oversette en nettside, inkludert nøkkelord og fraser, betyr ikke at det blir optimalisert for søkemotorer i mållandet. I stedet er det nødvendig med nye søkeord før oversettelsen, for å sørge for at de riktige ordene og setningene er innarbeidet i den oversatte kopien.
Oversettelser og lokaliseringstjenester kan hjelpe bedrifter enormt i denne prosessen. De kan gjennomføre søkeordforskning på målspråket, og også i selve oversettelsen. Dermed vil bedrifter som optimaliserer nettsider for stemmesøk, gjøre det veldig bra hvis de finner det perfekte oversettelsesbyrået nå!
Tospråklig stemmesøk
Mens bedrifter over hele verden vil optimalisere nettsidene sine for søkemotorer på flere språk, tar de som lager smarte stemmer og stemmesystemer hensyn til språk og oversettelser.
I slutten av august 2018 kan Google Assistant for eksempel fungere som et tospråklig system. Så langt kan brukerne konfigurere språkparing som inkluderer engelsk, tysk, fransk, spansk, italiensk og japansk. Flere språk vil bli lagt til, og det er også snakk om en trespråklig funksjon om ikke så altfor lenge.
Å skape en tospråklig stemmeassistent er en overraskende utfordrende prosess, ifølge Google-sjef Johan Schalkwyk og Googles stemmeingeniør Lopez Moreno:
"Selvfølgelig krever denne prosessen sofistikert arkitektur som kommer med økte behandlingskostnader og muligheten for å introdusere unødvendig latens."
Siden enheten først må finne ut hvilket språk som brukes, samt hva som blir sagt, var nøkkelen til suksess å sikre at den fortsatt kunne levere resultater nesten like raskt som et ettspråklig system. Resultatene så langt virker absolutt imponerende.
Regionale vanskeligheter
Dessverre er ikke alle overbevist om språkmulighetene til stemmeassistenter. Forskning fra Newcastle, England – hjemmet til den berømte Geordie-aksenten – har funnet ut at Google Home, Alexa, Cortana og Siri alle plages med ett språk, og da i hvert fall to, når regionale aksenter spiller en rolle.
Newcastles Life Science Center undersøkte 536 personer om kampen med teknologien. 79 % av de med regionale aksenter rapporterte at de måtte endre måten de snakket på for å bli forstått av stemmeassistenter. Linda Conlon, daglig leder i Life Science Center, kommenterer:
"De samme personene som for flere tiår siden ble frustrert som tenåringer da de forsøkte å få kinoprogram fra et automatisert telefonsystem, har nå de samme problemene med smarttelefonene eller smarte stemmer. Teknologien har gått framover, men inkluderingen av regionale aksenter har ikke det."
Høye innsatser
Evnen til å utvikle en stemmeassistent som kan levere flotte resultater, uavhengig av hvilket språk su snakker – og den regionale aksenten du har når du snakker – handler om mer enn å bare overbevise personer om å velge en enhet fra Amazon Echo over Google Home. Potensialet for stemmeassistanse er enormt. Fra biler til ovner til sentralvarmesystemer, stort sett alle strømdrevne enheter har potensiale til å få – og handle på – stemmekommando.
Dette betyr at de som jobber med stemmeassistenter er i et kappløp om å levere flerspråklig støtte, uten at støtten påvirker behandlingstiden. For tiden raser Apple foran både Amazon og Google når det gjelder antall språk som støttes, de dekker arabisk, kantonesisk, engelsk, hebraisk, japansk, koreansk, mandarin, malaysisk, russisk, thai og tyrkisk. Med slike høye innsatser er kappløpet absolutt i gang, og vi kan forvente at de store aktørene kjemper for markedsdominans i de kommende månedene og årene. Det blir spennende å se hvem som vinner!