Nå er det den tiden på året der Tomedes-teamet henter frem sin kollektive krystallkule og peker på noen av de viktigste tendensene innen oversettelser for året som kommer. I fjor på samme tid diskuterte vi både video-oversettelser og app-oversettelser som de viktigste vekstområdene for 2017, og arbeidet vi har gjort gjennom det siste året har vist at vi hadde rett. Nå er det tid for å ta en titt på de viktigste tendensene innen oversettelse og lokalisering for 2018.
Oversettelser til mindre vanlige språk.
Verden rundt oss blir stadig mer preget av digital teknologi. Ifølge Internet World Stats var vokste internettilgangen i Afrika med hele 8503 % mellom 2000 og 2017. Tilsvarende vekst i Midtøsten var på hele 4374 %.
Etter hvert som verden knyttes stadig mer sammen, ser etterspørselen etter oversettelser til mindre vanlige språk ut til å øke. For å knytte bånd til verden rundt oss trenger vi mer enn bare teknologi – vi må også kunne kommunisere på tvers av språkbarrierer. Mens de som jobber for å få knekke maskinoversettelseskoden en gang for alle (noe vi for øvrig ikke tror vil skje i løpet av 2018) fokuserer på verdens 40 største språk, ser det ut til at behovet for oversettelser til mindre vanlige språk bare vil fortsette å øke.
Etterredigering av maskinoversettelser
Mens vi snakker om maskinoversettelser – dette er noe vi tror vil påvirke oversettelsesbransjen i 2018. Ikke fordi det plutselig vil begynne å fungere feilfritt og skyve en hel generasjon med fagoversettere ut av arbeidslivet, men fordi stadig flere vil benytte seg av maskinoversettelser for å prøve å redusere kostnader.
Resultatet blir at mange kunder vil bli sittende med ufullkomne maskinoversettelser, som de trenger en profesjonell oversettelsestjeneste til å rette opp. Slik etterredigering av maskinoversettelser er et symptom på at maskinoversettelser fortsatt inneholder svært mange feil. Selv om mange selskaper går høyt ut og hevder å ha utviklet den «beste» eller «mest nøyaktige» maskinoversettelsen noensinne, har profesjonelle menneskelige oversettere fortsatt overtaket.
Derfor vil kunder som sitter med skuffende maskinoversettelser i økende grad oppsøke menneskelige oversettere som kan hjelpe dem med å gjøre maskinoversettelsene om til ekte, profesjonelt produserte oversettelser. Oversettelsesmotorer som bruker kunstig intelligens og nevrale nettverk kan høres imponerende ut, men de har enda til gode å nå opp til menneskehjernens imponerende, medfødte evner.
Video-oversettelse
Det stemmer at vi nevnte dette i våre spådommer om oversettelsestendenser i 2017. Likevel mener vi at video-oversettelser hører hjemme i oversikten for 2018 også. Bare Facebook genererer daglig over 8 milliarder videovisninger, mens 300 timer med video lastes opp til YouTube hvert minutt. Disse svimlende tallene blir mer dramatiske for hvert år som går, og video begynner å bli det foretrukne innholdsmediet for mange brukere av smarttelefoner, sosiale medier og andre typer teknologi og kommunikasjon.
Derfor vil video-oversettelser være en av de største oversettelsestendensene i 2018, med stadig økende etterspørsel ettersom videoskapere når ut til nye publikum over hele verden. Oversettere som prøver å være et steg foran vil uten tvil måtte gjøre seg kjent med de spesielle ferdighetene som kreves for video-oversetting. De må vite hvilken programvare de skal bruke og hvilke lydeffekter som skal inkluderes (og hvilke som skal ignoreres), og de må vite hvordan de sikrer absolutt nøyaktig tidssynkronisering.
Til slutt
Hva annet tror du vil skje i oversettelsesbransjen i 2018? Vil du fokusere på å kunne tilby bestemte spesialferdigheter som svar på økende etterspørsel i året som kommer? Vi vil gjerne høre om hvilke planer du har. Legg gjerne igjen en kommentar under, og del dine spådommer for fremtiden.