I fjor (og også i år) var videooversettelser det det mest populære emnet i oversettelsesbransjen. Oversettere som vil holde seg i forkant av dagens trender, har frisket opp sine transkripsjonsferdigheter eller har febrilsk lært seg hvordan man skal tidsstemple undertekster. Nå er oversettelser for cannabisbedrifter blitt det neste store.
Oversettelser for cannabisbedrifter
Oversettelsesforespørsler fra cannabisbedrifter øker. På grunn av veksten av den medisinske marihuanaindustrien rundt om i verden – sammen med et økende rekreasjonsbruk av cannabis – er dette en naturlig progresjon. Det gir også et interessant utvalg av oversettelsesforespørsler; bedrifter som jobber i marihuanaindustrien trenger oversettelser som er like mangfoldige som medisinske dokumenter og produktetiketter.
Beregninger viser at det nå er så mange som 28 000 cannabisrelaterte bedrifter bare i USA. Rekreasjonssiden av markedet blomstrer, med en beregnet verdi på USD 11 760 millioner i salg.
Hvor i USA er cannabis lovlig?
I dag er rekreasjonsbruk av cannabis hos voksne lovlig i åtte stater i USA: Colorado, Washington, California, Maine, Massachusetts, Alaska, Nevada og Oregon. Det er også lovlig til medisinske formål i 23 andre stater. Det betyr at cannabis er lovlig i en eller annen form i over halve USA.
De første statene som tillot rekreasjonsbruk var Colorado og Washington i 2012. Siden det ikke gikk galt i noen av statene, og siden begge opplevde en betydelig økonomisk økning takket være marihuanaindustrien, har andre stater fulgt etter. Noen går til og med så langt som å stryke kriminelle rulleblad og oppretter nye saker mot de som er dømt for cannabisrelaterte lovbrudd.
Hva betyr dette for oversettelsesbransjen?
Som med alle voksende bransjer, sprer den økonomiske effekten av cannabislegalisering seg langt og bredt. Her hos Tomedes har vi lagt merke til en betydelig økning i antall forespørsler om oversettelser fra cannabisbedrifter. Som for alle andre næringsvirksomheter, må oversettelsene være nøyaktige og leveres i tide. De dekker et bredt spekter av språkpar.
Oversettelsessamfunnet må reagere på denne økningen – vi må sørge for at den relevante terminologien er oppdatert og at vi identifiserer trender som krever spesiell kompetanse. Overgangen mellom cannabisoversettelser og juridiske oversettelser er et godt eksempel på dette. I California finnes det 4,6 millioner latinske innbyggere som ikke snakker engelsk godt, eller ikke i det hele tatt, men statens rettssystem fungerer på engelsk. Derfor vil oversettere og tolker bli pålagt å hjelpe noen i det latinske samfunnet som er dømt for marihuanarelaterte forbrytelser. Som forsvarsadvokat Jan Ronis kommenterer:
“Justisdepartementet i California må nå ut til rundt 200 000 personer og gi dem beskjed om at de kan få reduserte straffer ... Dette betyr at Justisdepartementet i California må finne disse menneskene og fortelle dem at de kan få en reduksjon i straffen. I noen tilfeller blir sakene henlagt.”
Det er en stor prosess der oversettelser helt sikkert vil spille en stor rolle. Og det er bare ett element av hele legaliseringsprosessen i én stat!
Vær oppdatert på trender innen cannabisoversettelser
For profesjonelle oversettere, er det å holde seg oppdatert på trender innen cannabisoversettelser akkurat det samme som å få erfaring i en hvilken som helst annen bransje. Det er et spørsmål om å lære seg viktige uttrykk, og i dette tilfellet mange av slangbegrepene. For de som vil spesialisere seg på oversettelser for cannabisbedrifter, vil det også være endel teknisk opplæring, fra strains til begreper som er relatert til produktets vitenskapelige og medisinske bruksområder. Det er en investering i tid som kan vise seg å være svært lukrativ i årene fremover!
Siste inntrykk
Frisker du opp terminologien innen cannabisoversettelser? Kommer dette til å bli én av 2019s største oversettelsestrender? Legg igjen en kommentar og del tankene dine!