Lokaliseringstjenester

24/7 Human Support icon

Døgnåpen support


1 Year Guarantee icon

1-års garanti


95,000 Business Customers icon

95 000 bedriftskunder

Oversett nå
Kontakt oss

DEFINISJON OG FORMÅL

Med lokalisering menes å tilpasse tekster for lesere på andre språk. Noen ganger kan det være så enkelt som en helt vanlig oversettelse, men når det gjelder tekster som for eksempel markedsføringsbrosjyrer, produktinformasjon, blogginnlegg og nettsteder, kan lokalisering være avgjørende.

Hvis du bruker tid og penger på å få nettsiden oversatt til et annet språk, er det antakeligvis fordi du ønsker å nå ut til folk i et annet land. En ordrett oversettelse fra ett språk til et annet kan imidlertid føre til pinlige feil. Da er det nødvendig med lokalisering.

Lokaliseringstjenester bruker alltid oversettere som har målspråket som morsmål, fordi de har god kjennskap til språket og vet hvordan det skal brukes. Lokalisering kan derfor vise seg å være en verdifull tjeneste for selskaper som ønsker materialer av høy kvalitet, tilpasset et lokalt publikum.

Kjernen i lokalisering er å oversette kildeteksten til målspråket mest mulig naturlig, uten å endre på selve meningen. Tenk deg for eksempel en engelsk oppskrift, der mål om «oz» og «cups» er vanlige. Helt korrekt skal disse oversettes til norsk som «unser» og «kopper», men disse måleenhetene er ikke i vanlig bruk i Norge. Hvis oppskriften i stedet lokaliseres, gjøres disse målene om til «gram», «ml», «desiliter» og lignende, avhengig av hvilken måleenhet det er vanlig å bruke i Norge for den bestemte ingrediensen. Lokalisering er en ferdighet som det tar tid å utvikle. Derfor bruker Tomedes alltid erfarne oversettere, som vet hva som kreves for å lokalisere et dokument.

Noen av tekstene vi oftest for forespørsel om lokalisering for, er oversettelse og lokalisering av programvare, videospill og apper. Å bruke en profesjonell oversetter som kan bidra med solid lokaliseringsekspertise kan vises seg å gjøre stor forskjell når du trenger å nå ut til et bredere publikum. Alt fra språket til farger og konsept kan påvirke salget, og noen ganger kan en liten endring føre til store gevinster.

Kontakt Tomedes-teamet i dag for å få mer informasjon om fordelene ved lokalisering og hva det kan gjøre for din bedrift. Du kan også bruke nettsiden vår, der du kan få et pristilbud umiddelbart. Hvis du bruker litt tid på å finne ut mer om lokaliseringstjenester, kan du utgjøre en enorm forskjell i hvordan virksomheten din presenteres i utlandet.

 

LOKALISERING AV NETTSTEDER, SEO-UTTRYKK, MARKEDSFØRINGSMATERIALE OG MYE MER

Oversettelse av SEO-uttrykk og nettsider går hånd i hånd, fordi oversettelsen må tilpasset både språk og kultur. SEO-begreper varierer fra språk til språk, og det samme gjør layouten, følelsen og språkbruken på en hjemmeside

For å få maksimalt utbytte av søkemotoroptimalisering bør søkeord og nøkkelord helst ikke oversettes ordrett, fordi tekniske begreper kan variere fra språk til språk. Selv om det engelske ordet «website» helt riktig kan oversettes til «nettsted», kan nok «hjemmeside» være et bedre valg. Den ordrette oversettelsen av «homepage» er imidlertid «hjemmeside», men «startside» blir langt riktigere på norsk. Det finnes mange tilsvarende eksempler på alle språk, og derfor er profesjonell lokalisering absolutt nødvendig når det gjelder hjemmesider og SEO-uttrykk.

Når det gjelder oversettelse av markedsføringsmateriale og reklame, bør det alltid brukes profesjonelle lokaliseringstjenester, fordi manglende forståelse for kulturen i landet der reklamekampanjen gjennomføres kan medføre misforståelser og store tap.

Det har hendt at Fortune 500-selskapet har gjort alvorlige blundere i oversettelsene sine, og det har til og med hendt at de har forårsaket lovbrudd, fordi det ikke tok hensyn til behovet for lokalisering. Det er veldig risikabelt og kan til og med være uansvarlig, spesielt med tanke på medisinske og biovitenskaplige oversettelser, å ikke benytte seg av profesjonelle lokaliseringstjenester. Dette gjelder spesielt for språkpar som tilhører kulturer der forskjellene er store, for eksempel mellom norsk og hindi, norsk og farsi eller norsk og thai.

Her er et par eksempler på andre materialer som ofte krever profesjonell lokalisering:

  • utdannings- og opplæringsmateriale
  • e-handelsmateriale
  • videospill
  • apper til smarttelefoner og nettbrett 
  • grafiske brukergrensesnitt
  • undertekster og TV-reklame

Eksemplene ovenfor utgjør på ingen måte noen fullstendig liste over oversettelses- og lokaliseringstjenester. Hvis du har spørsmål om våre lokaliseringstjenester, eller hvis du ikke er sikker på om et bestemt dokument må lokaliseres, kan du kontakte Tomedes i dag.

© Copyright 2007 - 2022 TOMEDES. Alle rettigheter forbeholdt