OVERSETTELSE AV BROSJYRER OG FLYGEBLADER
Når du som bedrift prøver å nå ut til nye kunder, er det lurt å dele ut flygeblader eller en liten brosjyre med informasjon om virksomheten din, i et smidig og appellerende format. Hvis du jevnlig deltar i store tilstelninger, som messer og konferanser, kan en profesjonelt produsert og kortfattet brosjyre generere en betydelig mengde nye kunder. Hvor mange nye kunder du faktisk får på grunn av brosjyren, avhenger selvfølgelig på hvor tiltalende og lettlest den er, samt hvilket språk den er skrevet på. Hvis brosjyrens innhold er på et annet språk enn mottakerens morsmål, minsker sjansene for å få en ny kunde betraktelig. Forskning viser nemlig at forretningene øker med 25 % hvis kommunikasjonen skjer på kundens eget språk.
Derfor er det viktig å sikre seg at oversetteren har målspråket som morsmål. Dette er selvfølgelig et krav for å kunne jobbe som oversetter på Tomedes. Det er imidlertid ikke nok bare å kunne språket. Når det gjelder markedsføringsmateriale, som for eksempel brosjyrer og flygeblader, er det viktig at teksten ikke bare oversettes, men lokaliseres*, siden slikt materiale ofte inneholder bedriftens slagord og har til hensikt å lokke til seg potensielle kunders oppmerksomhet. Hvis man da prøver å spare penger, enten ved å leie inn en uprofesjonell oversetter eller ved å prøve og gjøre oversettelsen selv, risikerer man at viktige ting, som for eksempel et slagord, oversettes feil og skaper misforståelser eller til og med irritasjon hos målgruppen.
På Tomedes forstår vi betydningen av å kunne formidle en stor mengde informasjon og riktig budskap på en smidig og appellerende måte, noe vi viser gjennom våre mange profesjonelle oversettelser av brosjyrer og flygeblader. Vi er nøye med å velge riktig oversetter for prosjektet. Det skal være noen med erfaring innen emneområdet, som har ekstremt gode kunnskaper om målgruppens kultur, og som selvfølgelig har målspråket som morsmål. Vi passer selvsagt også på at teksten fremdeles får plass i brosjyren eller på flygebladet, og hvis du vil at vi skal ta oss av alt sammen, tilbyr vi dessuten desktop publishing.
Hvis du har behov for oversettelse av en brosjyre eller et flygeblad, ikke nøl med å kontakte oss via kontaktskjemaet eller livechatten. Hvis du vil ha et tilbud på oversettelsesprosjektet ditt nå med det samme, gå til menyen øverst på siden.
* Lokalisering betyr at teksten oversettes samtidig som man tar hensyn til mottakerens kultur og normale språkbruk, slik at teksten blir så naturlig som mulig. For at budskapet skal kunne formidles på en korrekt og overbevisende måte i teksten, kreves det en dyp forståelse for kulturen på stedet der målspråket brukes.