PROFESJONELL OVERSETTELSE FRA NORSK TIL SVENSK
Gå til menyen øverst på siden for å få et tilbud på det norske oversettelsesprosjektet ditt!
Norsk er et nordgermansk språk som, i likhet med svensk og dansk, tilhører de fastlandsnordiske språkene. På den måten er norsk og svensk svært like, og en nordmann og en svenske kan ofte snakke med hverandre på sine respektive morsmål, uten større problemer. De to språkene er også relativt like i skrift, noe som kan lokke både privatpersoner og forretningsfolk til å utføre oversettelser mellom språkene på egen hånd. Det er noe vi på Tomedes fraråder på det sterkeste, da de, selv om språkene er svært like, alltid finnes språklige og kulturelle forskjeller som en amatøroversetter ikke er klar over. Dette kan føre til feil i den oversatte teksten, som igjen fører til misforståelser og mindre tiltro fra leserens side. Forskning viser faktisk at tiltroen til en tekst faller med 34 % hvis den inneholder feil, og hvis tiltroen til teksten faller, faller sannsynligvis også tiltroen til bedriften bak teksten, hvilket kan føre til tap av kunder. Med tanke på at Norge er Sveriges nest største handelspartner, med nesten 10 % av Sverige totale eksport, er det spesielt viktig for bedrifter å hyre profesjonelle oversettere når kundekommunikasjon, markedsføringsmateriale eller hjemmesider skal oversettes, for å være sikker på at riktig budskap formidles til riktig målgruppe.
Oversetteren bør ta følgende aspekter ved det norske språket med i betraktningen for å skape en korrekt norsk oversettelse.
· Norges regjering har utstedt to offisielle skriftlige former av norsk: bokmål og nynorsk. Forretningsdokumenter er som oftest skrevet på bokmål, men regjeringen og statlige myndigheter hat påtatt seg å produsere minst en fjerdedel av alle dokumenter på nynorsk.
· Norge har ingen offisiell standarddialekt, men man benytter som oftest den dialekten som snakkes i den regionen man kommer fra Likevel har bokmål, med utgangspunkt i den urbane middelklassen i øst-Norge, mer eller mindre blitt Norges offisielle dialekt, og utenlandske studenter lærer seg som oftest noe som kalles standard østnorsk.
· For bedriftsrelaterte oversettelser bør man ha i bakhodet at norsk språk er ganske avgrenset når det gjelder derivater, hvilket innebærer at engelske termer ofte benyttes innen for eksempel finansmarkedet.
· Det norske språket kjennetegnes av to ulike tonemønstre som benyttes for å skille mellom tostavelsesord med liknende uttale.
På Tomedes har vi et stort antall profesjonelle oversettere innen språkparet norsk-svensk, og takket være det interne konkurransesystemet vårt får du garantert tildelt den oversetteren som passer best for akkurat ditt prosjekt. Dette skjer på grunnlag av pris, deadline og erfaring innen det aktuelle emneområdet. Dermed får du alltid høyest mulig kvalitet til best mulig pris når du velger Tomedes.
Ved å fylle ut et lite skjema kan du umiddelbart få et tilbud på oversettelsesprosjektet ditt. Skjemaet finner du i menyen øverst på siden! Har du spørsmål eller ønsker du å diskutere oversettelsesbehovene dine med oss, ta gjerne kontakt med oss via kontaktskjemaet eller livechatten.